Friday, July 22, 2016

Confido 124






+

Latine, malgré ce que les gens pourraient vous dire, est une langue très cool. Considérez Napoléon Bonaparte, un Corse qui est arrivé au pouvoir en France et à partir de là conquis l'Europe, a eu l'expression latine Ultima Ratio Regum (Le dernier argument des rois) inscrit sur l'un de ses canons. D'une certaine manière de dire la même chose en français Le derniner raison du rois semble moins impressionnant. Dans le développement d'une version ré-imaginée du classique PC X-Com: Enemy Unknown Firaxis Games et l'éditeur 2K Games ont rebaptisé la recherche extraterrestre titulaire et de l'organisation de défense avec un nouveau logo et les mots qui conviennent à Sept Royaumes de Westeros cool. Vigilo Confido. Que signifie Eh bien cela dépend de qui vous demandez. X-Com lead designer Jake Soloman a probablement une définition à l'esprit. Le truc avec le latin est qu'il ya généralement dix significations pour un seul mot. Naturellement, vous pourriez demander comment quelqu'un dans l'empire romain n'a jamais compris ce qu'ils disaient dans un tel système défini malade, surtout quand Romes plus grande influence culturelle, Hellenic Grèce, avait un langage où il n'y avait jamais moins de dix mots pour exprimer un concept unique . Une grande partie d'une phrase qui signifie en latin est lié à un système grammatical qui est à certains égards, beaucoup plus précis que ce que nous avons en anglais ou en français. En outre, beaucoup de compréhension latine a à voir avec le contexte. Permet donc briser les choses. Le premier mot, Vigilo est probablement le plus facile à analyser, mais pas à une heure du matin quand je commencé à essayer de comprendre cela. Pour une raison quelconque, je suppose à la fois des mots comme les noms qui agissent comme un objet indirect. Vous pouvez voir la preuve sur la page de la page Avis de facebook. Latin est tout au sujet des verbes. Commencez par le verbe, mon professeur de latin disait toujours quand nous étions coincés sur les traductions. Vigilo semble être une première personne du singulier, présent, la conjugaison de la voix active du verbe racine Vigilare (Pour surveiller, de garder, pour garder un œil sur). Compte tenu de la nature de X-Coms travail, la surveillance et la réponse en vigueur aux incursions étrangères sur la Terre, qui est représenté par châssis fil lignes de latitude et de longitude dans la moitié sud du patch, Vigilo est probablement mieux traduit comme je suis vigilant. Une traduction littérale ou Dog Barking serait probablement plus proche de, mais je regarde les devises sont destinés à être un peu plus artistique dans leur sens. Comprendre Confido prouve un peu plus d'un défi. La traduction la plus simple pour l'infinitif Confidere est de faire confiance. Mais le mandat X-Coms est tout sauf confiants qu'ils se méfient et le questionnement par la conception. Bien que, je suppose confido pourrait être lu comme je suis digne de confiance, mais cela semble trop comme quelque chose qu'une personne met sur une lettre de motivation, pas une devise. D'autres définitions comprennent: avoir confiance en, pour se réfugier dans, à compter. Maintenant, nous parlons. La traduction sûre serait je comptais sur. Comme les devises vont, je suis vigilant. Je comptais sur, est assez solide. Cependant, je veux prendre un peu plus loin. Pour compter sur quelque chose est de juger nécessaire. Certes, il est un peu exagéré, mais pourquoi ne pas traduire Confido comme je suis nécessaire. Il correspond tout à fait avec le thème du jeu: un conseil des nations activant une organisation paramilitaire internationale humanitys dernière ligne de défense. Et voilà pourquoi le latin est une telle langue de plaisir. Que devrait apparemment être un peu simple de la traduction se transforme en une danse folle de trouver une meilleure solution de forme. Il Cependant, comme une ligne de fond Id ont à dire que la meilleure traduction pour la phrase Vigilo Confido est que je suis vigilant. Je comptais sur. J'aime vraiment je suis nécessaire, mais son trop d'un saut conceptuel. Si par hasard quelqu'un connaît un précédent pour justifier que je suis nécessaire comme la solution idéale, Im toutes les oreilles. X-Com: Enemy Unknown Communiqués 9 Octobre, 2012 sur PC, X-Box 360 et PS3. Merci pour l'explication en profondeur, sans réelle connaissance de construction latin à tout ce que je l'avais présumé était une traduction pseudo de toutes sortes, comme: quel type de correspondance votre idée des activités clandestines / clandestine que Xcom devons nous impliquer dans) . Le niveau de détail qui semble aller dans ce jeu est incroyable, certainement l'un de mes titres les plus attendus au cours des années après avoir été un fan de l'original. Adam Shaftoe répondit: La vigilance est vraiment pas tout ce que loin de la marque. La traduction comme dans ce cas comme cela aurait signifié la même chose aux oreilles romaines. Idem pour la confiance / Je suis confiant. En partie une question de choix personnel du traducteur, en partie une question de l'anglais étant plus comme le grec dans son vocabulaire énorme tentaculaire que le latin a jamais été. Et oui, le détail qui humide veulent obtenir mes espoirs trop élevés, mais Firaxis est pas une société connue pour laisser tomber la balle quand il vient à des projets comme celui-ci. Sebastio Inacio répondit: significa: Permanea atento, MEB outros Que os percebam. Sensibilisation en secret. Je pense que nous devons nous rappeler que les responsables du jeu ne peuvent pas être des professeurs latino. En fait, la réponse à ce qui sonne comme une devise simple et respectable à moi pour une force de défense clandestine. Peut-être que les devs avec cette devise voulaient dire quelque chose comme. Per aspera ad astra Adam Shaftoe répondit: Si Vigilo est un second adjectif declension dans le ablatif singulier, alors que cela pourrait effectivement travailler. Bien que je devrais trouver mon dictionnaire latin BIG pour comprendre cela. idéal cool si, merci. Fait beaucoup de sens. Est en cours et traite avec elle. Je suis italien et bien sûr ma langue est un dérivé du latin. Latin est très complexe et le sens est dérivé du contexte. Je pense que la traduction la plus proche pourrait être. Je pense est une référence claire à l'espoir que l'humanité puisse affronter et surmonter même le plus terrible adversité. J'ai juste pris deux ans de latin. les deux mots se terminant par des moyens première personne tendue, et un verbe. La traduction littérale est, non pas l'avenir ou au passé, et il dit que je suis vigilant Je suis confiant Il est comme une autre expression latine beaucoup ont utilisé sur les fidilis des années ou que les marines disent Confido est 3ème conjugaison intransitif, il est donc le plus sens pour elle de prendre le nom masculin Vigilo datif singulier que son objet. t faire beaucoup de sens pour simplement jeter deux verbes à vous. BTW, le système grammatical latin était tellement bien conçu, geeks utilisent encore à paraître des milliers d'années plus fraîches dans l'avenir. Adam Shaftoe répondit: Personne ici ne doutant de la génialité inhérente de la grammaire latine, juste que cela peut parfois être un peu trouble. Bien que revêt I slogan le plus célèbre est une série de trois verbes. Disclaimer: Je ne sais rien de la grammaire latine au-delà de quelques phrases accessoires luisaient de l'école de droit. Aller sur votre fil de. Ce mess avec le fait que t un nom, mais il coule certainement beaucoup mieux comme devise depuis que je vois rarement deux slogans de phrases. Il convient aussi dans le fait que XCom est un projet clandestin qui veille sur l'humanité avec très peu de supervision (autre que le Conseil jetant l'argent à vous une fois par mois). Je suppose que ce soit quelque chose qui un poste d'observation militaire prendrait comme son credo. Quelque chose de simple et inspirant. Ma suggestion serait: Dans Vigilance, nous faisons confiance. Je suppose que les mots sur la imho de la devise américaine. mais je ne fais que deviner ici




No comments:

Post a Comment